Une Belle Cérémonie

Blog mariage, cérémonie et couple

  • Organiser uneCEREMONIE
    • Définition
    • Déroulé d’une cérémonie laïque
    • Exemples de cérémonies
    • Créez votre cérémonie
  • InspirationTextes
    • Ecrire une cérémonie
    • Discours cérémonie laïque
    • Textes cérémonie laïque
  • Ecrire sesVOEUX
    • Conseils d’écriture
    • 30 exercices faciles pour écrire vos voeux de mariage
  • Tous lesRituels
  • Toutes lesVidéos
  • Livres etWedding Box

28 février 2019

Conseils pour une cérémonie laïque bilingue

Si vous prévoyez une cérémonie laïque mais qu’une partie de vos invités ne parle pas français, vous envisagez peut-être de faire une cérémonie bilingue. Dans cet article, je vous donne mon approche pour une cérémonie en plusieurs langues. 

Ce sujet a aussi été abordé lors d’un de mes Facebook Live:

1. Quel degré de traduction pour votre cérémonie laïque ?

Traduire toute la cérémonie

La première question à vous poser est le degré de traduction souhaité. Par exemple, j’ai déjà rencontré des couples qui prévoyaient un interprète pour traduire l’ensemble de la cérémonie en direct.

Le principal inconvénient que je vois à cette approche est que la traduction risque de se retrouver au centre de la cérémonie, au détriment de l’émotion.

Juste une introduction

Une autre approche consiste à introduire la cérémonie en précisant dans l’autre langue que la cérémonie sera en français, mais qu’on espère que les personnes qui ne comprennent pas les mots comprendront le message.

Par exemple, voici une introduction de cérémonie que nous avons préparée avec une mariée dont la famille arrivait du Brésil :

Esta cerimônia será feita em francês e por isso gostariamos de começar agradecendo aos que vieram de longe para assistirem à união de Paula e David.

Gostariamos de agradecer particularmente à Divino e Lena por estarem presentes neste dia tão importante. Vossa presença é muito importante para os noivos.

Tenho certeza de que, apesar da barreira da lingua, vocês poderão captar a principal mensagem desta cerimônia.

Ça a été une super occasion pour moi d’apprendre un peu de portugais, et à travers les années, j’ai eu l’occasion de faire des introductions en anglais, en persan, en japonais et même en soninké !

Cette approche est particulièrement adaptée :

  • si la deuxième langue s’adresse à une minorité d’invités
  • si elle n’est pas bien maîtrisée par l’officiant(e) (qui pourra néanmoins apprendre quelques lignes).

Une traduction intégrée à la cérémonie

Enfin, si le nombre d’invités qui ne comprennent pas le français est important, une cérémonie dans les deux langues est possible. Pour cela, l’officiant(e) ne va pas lire chaque paragraphe dans les deux langues afin de ne pas alourdir la cérémonie. L’idée est de régulièrement passer quelques messages dans la seconde langue.

Je fais souvent ça pour des cérémonies bilingues en français et en anglais, et dans ce contexte, la maîtrise de la langue étrangère par l’officiant(e) est importante car il faut être capable de faire passer l’émotion dans l’autre langue également. Ainsi, la traduction mot à mot ne suffit pas.

Dans mon livre « Une Belle Cérémonie« , je présente le texte intégral d’une cérémonie bilingue français – anglais.

2. Un livret de cérémonie bilingue ?

Pour que tous leurs invités puissent suivre la cérémonie, Sandrine et Pravesh ont choisi d’imprimer un programme de cérémonie dont le recto était en français et le verso en anglais.

Le programme liste seulement les grands moments de la cérémonie, mais ne contient pas les textes. A l’inverse, un livret de cérémonie fera plusieurs pages et pourra contenir des textes dans leur intégralité. Cette solution permettra à des personnes ne comprenant pas le français de mieux suivre la cérémonie.

Un autre avantage du livret de cérémonie est que les invités repartent avec un souvenir.

3. Et pour les voeux ?

Dans le cas d’une cérémonie bilingue, les mariés sont souvent tentés de dire leurs voeux dans les deux langues. Mon avis est que l’échange des voeux a tout intérêt à ne pas être alourdi par une traduction complète. En revanche, un peu de traduction est possible. Par exemple, Sandrine avait choisi de dire ses voeux en français et  de dire juste une phrase d’engagement en anglais à la fin.

Il est aussi possible pour l’un des mariés de dire ses voeux dans une langue et l’autre dans l’autre langue si les deux mariés maîtrisent bien les deux langues.

Enfin, certains mariés choisissent d’écrire une traduction de leurs voeux qu’ils présentent après la cérémonie, par exemple dans un joli cadre.

Créer une cérémonie bilingue n’est donc pas une mission impossible, il faut juste faire certains choix.

Si vous prévoyez une cérémonie bilingue, n’hésitez pas à nous contacter, nous saurons vous donner des conseils ou bien vous accompagner dans la création et la célébration de votre cérémonie.

Classé sous :Textes cérémonie laïque

Older
Newer

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Le guide complet de la cérémonie

  • Facebook
  • Pinterest 
  • Vimeo
  • YouTube

Recherche

Articles

  • Textes cérémonie laïque
  • Rituels de cérémonie laïque
  • Préparation au mariage
  • Décoration mariage

Livres

  • {PDF} Une Belle Cérémonie – Le Guide Complet
  • {PDF} Les Voeux : 30 conseils et exercices
  • {PDF} LECTURES ET DISCOURS DE CÉRÉMONIE – 2ÈME ÉDITION

La boutique

  • Boutique
  • Panier

Copyright © 2023 · Une Belle Cérémonie · Hello You Designs