- 10 conseils pour une cérémonie multilingue - 3 janvier 2017
- Comment mettre en scène votre cérémonie symbolique ? - 24 novembre 2016
- La cérémonie bilingue de Jules et Natasha - 17 novembre 2016
En ces tristes jours gris et pluvieux de novembre, j’ai eu envie de vous ramener sous le soleil de Juillet, et de vous faire voyager près de Bordeaux, au Château Smith Haut Lafitte là où Jules et Natasha se sont dit « OUI » et « I DO » l’été dernier lors d’une cérémonie bilingue.
J’ai accompagné Jules et Natasha dans la préparation de leur cérémonie chez eux, à Paris les 10 mois précédant leur grand jour. J’ai découvert un couple très attachant, bienveillant et complémentaire dans leurs caractères. Jules est Parisien et Natasha New Yorkaise. Ils vivent à Paris et communiquent entre eux en anglais et en français de manière indifférenciée. Le challenge était de créer une cérémonie bilingue entièrement personnalisée, qui raconte leur histoire atypique, qui rende compte de la personnalité de chacun et de la personnalité d’ils ont donné à leur couple, et enfin qui retranscrive leurs valeurs et les raisons pour lesquelles ils ont choisi d’unir leurs vies…le tout en anglais et en français.
Nous avons décidé de ne pas tout traduire au risque de rendre la cérémonie très lourde et redondante. Une partie de la famille de Natasha est originaire de Haïti et vit désormais aux Etats-Unis. Ils parlent donc très bien le français et l’anglais. Quand aux proches de Jules, ils sont Parisien et ont l’habitude de voyager et travailler dans les deux langues. L’intention, à travers la traduction, était donc davantage de donner une importance égale aux deux langues natales des mariés plutôt que de se focaliser sur la compréhension des invités.
Voici les règles que j’ai suivies pour cette cérémonie bilingue :
1) J’ai pris le parti de traduire fidèlement, dans les deux langues, les passages narratifs clés qui s’adressaient à l’assemblée, comme par exemple le sens que les mariés attribuent à leurs alliances ou encore l’explication du rituel symbolique choisi (ici le rituel du vin). Je vous conseille de rédiger l’ensemble du paragraphe dans une langue, puis de traduire pour éviter de trop entrecouper le texte.
Exemple :
« Ces alliances représentent l’engagement que vous avez déjà pris l’un envers l’autre et que vous réaffirmez ici aujourd’hui devant vos familles et amis. Vous les avez choisies faites de plusieurs matériaux (…)
These bands carry a strong meaning. They represent the commitment you have already made to each other and that you are renewing today, in front of all of your friends and families. They are made of different materials (…)”
2) J’ai choisi de donner certaines informations en double sans pour autant raconter chaque passage exactement de la même façon. Ainsi, toutes les personnes qui comprenaient les deux langues n’avaient pas l’impression d’entendre deux fois la même chose.
Exemple :
« (…) Cette cérémonie représente pour vous l’ancrage de votre foyer, le coup d’envoi de vos grands projets et la première pierre de l’édifice que vous construirez ensemble, chaque jour de votre vie. (…)
Today, we are living a very special day for Jules and Natasha. This is the stepping-stone of a new chapter of their lives. (…) »
3) Lorsque nous étions bien avancés dans la cérémonie et que chacun avait pris l’habitude de passer d’une langue à l’autre, je n’ai pas hésité à alterner les passages en français et en anglais tout en continuant le même propos.
Exemple :
« Natasha entraine Jules avec elle dans son tourbillon d’optimisme et Jules nourrit cette force et cette énergie par sa bonté sans faille, son attention constante et son amour sans limites. They told me that « When one is down, the other one picks up the slack. » and this shows how well they complement each other and go through life together, as a solid team. »
4) Enfin, j’ai choisi de mélanger les deux langues au sein d’un même paragraphe lorsque je m’adressais aux mariés, en me conformant à leur façon de communiquer entre eux. (Attention à ne pas en abuser pour maintenir une cohérence et un discours facile à suivre pour tous)
Exemple:
“You share the same tastes, the same aspirations and the same values in life. En cela, vous pouvez être fusionnels, oui. Pour autant, je n’ai aucun doute sur le fait que vous sachiez et saurez garder votre individualité. Each of you knows and accepts the other with his or her strengths, weaknesses, dreams and fears. Et c’est cette compréhension, cette acceptation totale et sans faille de l’autre pour ce qu’il est qui vous permet de vous apporter ce soutien mutuel qui fait de vous la meilleure des équipes. You really are an incredible fit.”
En fin de cérémonie, chacun des mariés a choisi de dire ses vœux dans sa propre langue pour limiter le stress, et ils se sont échangés les alliances à la façon anglo-saxonne, en répétant tour à tour après moi, chacun dans sa langue, et la dernière phrase dans la langue du conjoint.
Si vous pensez organiser une cérémonie bilingue, n’hésitez pas à me contacter, je serai ravie de célébrer votre union !
Crédits Photos : OssaPhoto
Laisser un commentaire